Απόκρυψη ανακοίνωσης

Καλώς ήρθατε στην Ελληνική BDSM Κοινότητα.
Βλέπετε το site μας σαν επισκέπτης και δεν έχετε πρόσβαση σε όλες τις υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη μας!

Η εγγραφή σας στην Online Κοινότητά μας θα σας επιτρέψει να δημοσιεύσετε νέα μηνύματα στο forum, να στείλετε προσωπικά μηνύματα σε άλλους χρήστες, να δημιουργήσετε το προσωπικό σας profile και photo albums και πολλά άλλα.

Η εγγραφή σας είναι γρήγορη, εύκολη και δωρεάν.
Γίνετε μέλος στην Online Κοινότητα.


Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας, παρακαλώ επικοινωνήστε μαζί μας.

Marquis de Sade books

Συζήτηση στο φόρουμ 'BDSM Art and Literature' που ξεκίνησε από το μέλος SashAA, στις 1 Φεβρουαρίου 2013.

  1. SashAA

    SashAA New Member

    Απάντηση: Marquis de Sade books

    Στα ελληνικά? Και βέβαια οχι! Εχω να διαβάσω βιβλίο στα ελληνικά απο το λυκειο. Στα αγγλικά τα διάβασα ολα. Δεν πιστευω να μπορούσαν να μεταφέρουν πετυχημένα στην ελληνικη γλωσσα την κομψότητα της αγγλικης που χρησιμοποιεί ο Sade.
     
  2. Δίας

    Δίας Live a life by design not by default

    Απάντηση: Marquis de Sade books

    Αγαπητή ~ζωή~ ναι μεν δεν χρησιμοποίησαν την λέξη οι δύο αλλά η ρίζα της προέρχεται από αυτούς.

    Αγαπητή SashAA η Ελληνική γλώσσα είναι πολύ πιο πλούσια από την Αγγλική και δεν πιστεύω να μην μπορούσε να εκφραστεί πετυχημένα η μεταφορά.Το ότι σαν λαός έχουμε καταστρέψει την γλώσσα μας και από την μια οι μεταφραστές δεν έχουν τον απαραίτητο γλωσσικό πλούτο και από την άλλη ένα κοινό με περιορισμένες λεκτικές ικανότητες συμβάλουν σε αυτό που αναφέρεις.
     
  3. Alexkat

    Alexkat Contributor

    Απάντηση: Marquis de Sade books

    Ντάξει ντε ...!
    Το τόσο πάθος σου κατά των ελληνικών δεν με αφορά ...
    Μιά απλή ερώτηση έκανα ...

    Tο νόστιμο είναι ότι κάποιες πήρανε και χαρά στα σκέλια τους απ' ότι βλέπω, λες και
    έχουμε καμιά αντιδικία μεταξύ μας και με μάλωσες...  
     
    Last edited: 11 Φεβρουαρίου 2013
  4. Libertin

    Libertin Regular Member

    Απάντηση: Marquis de Sade books

    Θα μου επιτρέψεις να διαφωνήσω, καθώς αν υπάρχει άλλη γλώσσα στην οποία μπορεί να αποδοθεί η γλαφυρότητα του θείου Μαρκησίου, είναι μόνο η ελληνική. Η αγγλική σαφώς και δεν προσφέρεται για κάτι παρόμοιο...
     
  5. Alexkat

    Alexkat Contributor

    Απάντηση: Marquis de Sade books

    Χώρια που την κομψότητα της Αγγλικής (μη χέσω την Αγγλική) δεν την χρησιμοποιεί ο Γάλλος Nτε Σαντ,αλλά ο μεταφραστής του Ντε Σαντ .....  
     
    Last edited: 12 Φεβρουαρίου 2013
  6. undertraining

    undertraining Regular Member

    Απάντηση: Marquis de Sade books

    Πραγματικά είναι μεγάλο κρίμα που ο Καραγάτσης, ο Καζαντζάκης, ο Σεφέρης, ο Εμπειρίκος κ.α. δεν έγραψαν στην Αγγλική. Να μην μιλήσω φυσικά για τον Παπαδιαμάντη που έκανε το λάθος να περιγράψει τη Φραγκογιαννου στα ελληνικά και το βιβλίο έχασε κάθε νόημα.... Θα έλεγα μάλιστα ότι θα ήταν καλύτερο για τη σωστή διαπαιδαγώγηση των παιδιών μας και για να εκλείψει το πραγματικό μαρτύριο που ζουν στο σχολείο τους όντας υποχρεωμένα να διαβάζουν και να μαθαίνουν στα ελληνικά, οι αναφερόμενοι συγγραφείς να διδάσκονται μεταφρασμένοι στα Αγγλικά ώστε να μπορεί κάλλιστα ο νεοέλληνας να καταλαβαίνει το πραγματικό νόημα των γραπτών τους...

    Συγγνώμη για το ειρωνικό ύφος δεν το συνηθίζω αλλά πραγματικά το μήνυμα αυτό μου θύμισε αριστοκρατικό «μυγιαγκισμό».

    Κατά βάθος και εγώ συμφωνώ ότι τα κείμενα είναι καλύτερο να διαβάζονται στην πρωτότυπη γλώσσα που έχουν γραφεί.

    Αλλά το ύφος "έχω να διαβάσω βιβλίο στα ελληνικά από το Λύκειο" δεν μπορεί παρά να χαρακτηρισθεί χαζοχαρούμενος κομπλεξισμός.
     
  7. Kristen

    Kristen Regular Member

    Απάντηση: Marquis de Sade books

    χαχα καμια σχεση βρε!
    Το μπραβο πηγαινε στη σασα που ξερει καλα αγγλικα στην ηλικια της.
    Βασικα δεν υποτιμω την δυναμικη καμιας γλωσσας γιατι εκφερουν πολιτισμο που καμια μεταφραση δεν μπορει να αποδωσει ολοτελα.. ενω ξερω οτι η ελληνικη και ισως και η κινεζικη ειναι οι πιο πλουσιες γλωσσες του κοσμου, θα προτιμουσα να διαβαζω καθε μεγαλο εργο στο πρωτοτυπο για να παρω κατι απο ολη την κουλτουρα της χωρας και να διευρυνω οριζοντες..
     
  8. slave dimi

    slave dimi Regular Member

    Απάντηση: Marquis de Sade books

    Οι γλώσσες οπωσδήποτε διευρύνουν ορίζοντες και καλό θα ήταν να μπορούσαμε να διαβάζουμε τη λογοτεχνία άλλων πολιτισμών και εθνοτήτων στο προτότυπο. Ωστόσο, κάτι τέτοιο δεν είναι εφικτό 100%. Συνεπώς εξαρτώμεθα από τις μεταφράσεις. Οι μεταφράσεις όμως πρέπει να είναι καλές και τέτοιες δεν υπάρχουν πολλές στα Ελληνικά. Υστερούμε σε αυτόν τον τομέα, κυρίως γιατί δεν ξέρουμε πώς να διδάξουμε τους μεταφραστές. Και τα ελληνικά κείμενα δεν είναι πάντα επιτυχώς μεταφρασμένα στις άλλες γλώσσες (π.χ. Αγγλικά). Επομένως, όσο πλούσια και να είναι μια γλώσσα, αν ο μεταφραστής δεν μπορεί να χειριστεί τον πλούτο της, το αποτέλεσμα υστερεί.
     
  9. Marlen Daudaux

    Marlen Daudaux circle.breath.line

    Διαβάζω τώρα τις 120 μέρες στα Σόδομα. Η μετάφραση βέβαια στη δική μου έκδοση είναι τραγική, οπότε δεν μπορώ να αντιληφθώ αρκετά καλά τη λογοτεχνική κληρονομιά. Οι περιγραφές του ωστόσο είναι συναρπαστικές, όμως, μόνο κοπρολαγνεία, ρε παιδιά; Βαρέθηκα να διαβάσω για κοπρολαγνεία...
     
  10. Φαντασου πως θα βαρεθεις να διαβασεις για νεκροφιλια και αιμομιξεια.... στα αλλα του βιβλια!
     
  11. Marlen Daudaux

    Marlen Daudaux circle.breath.line

    Για να πω την αλήθεια, απογοητεύτηκα. Και πραγματικά, κανένα λογοτεχνικό ενδιαφέρον. Οι μόνες ευχάριστες εξάρσεις, όσον αφορά στο φιλοσοφικό ενδιαφέρον, ήταν οι λιγοστές συζητήσεις των ελεύθεριων..
    Οκ, τα όργια ήταν όργια.. Αλλά, απογοήτευση στο σύνολο.