Απόκρυψη ανακοίνωσης

Καλώς ήρθατε στην Ελληνική BDSM Κοινότητα.
Βλέπετε το site μας σαν επισκέπτης και δεν έχετε πρόσβαση σε όλες τις υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη μας!

Η εγγραφή σας στην Online Κοινότητά μας θα σας επιτρέψει να δημοσιεύσετε νέα μηνύματα στο forum, να στείλετε προσωπικά μηνύματα σε άλλους χρήστες, να δημιουργήσετε το προσωπικό σας profile και photo albums και πολλά άλλα.

Η εγγραφή σας είναι γρήγορη, εύκολη και δωρεάν.
Γίνετε μέλος στην Online Κοινότητα.


Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας, παρακαλώ επικοινωνήστε μαζί μας.

Switch: προτασεις μεταφρασης

Συζήτηση στο φόρουμ 'Switches' που ξεκίνησε από το μέλος capeaway, στις 5 Νοεμβρίου 2007.

Tags:
  1. capeaway

    capeaway Regular Member

    Πολλες φορες εχουμε μιλησει για τον πλουτο της ελληνικης. Ο Dominant και ο submissive εχουνε μεταφραστει με πολυ μεγαλη ακριβεια μονολεκτικα. Ο switch ομως, παραμενει switch. Στο λεξικο γινεται "διακοπτης", κατι που εννοιολογικα στεκει, αλλα δυσκολα θα τολμησει καποιος να το μεταφρασει με τον τροπο αυτο.

    Εχετε να ριξετε καποια ιδεα στο τραπεζι?
     
    Last edited: 6 Νοεμβρίου 2007
  2. Emma

    Emma Contributor

    Εναλλάσων/όμενος ίσως; (το σκότωσα στην ορθογραφία, αλλά καταλάβατε τί εννοώ)
    Το switch σημαίνει και "αλλάζω", το οποίο είναι πιο κοντά στην έννοια του bdsm switch.
     
  3. capeaway

    capeaway Regular Member

    Απάντηση: Re: Switch: προτασεις μεταφρασης

    "Εναλλασσομενος".... καλο! Δεν το ειχα σκεφτει ποτε!

    Το μονο μειονεκτημα που θα εβρισκα στο εναλλασσομενος, μικρο βεβαια, ειναι το οτι δε δειχνει με καποιο τροπο τη δυνατοτητα αλλαγης. Δηλαδη εψαχνα καποια εννοια κοντα στο αγγλικο "changeable". Ο switch παντως ειναι changeable. Σαν μεταφρασεις του "changeable" βρηκα τα "ασταθης", "αστατος", "μεταβλητος", και "τροποποιησιμος". Απο αυτα ο "μεταβλητος" ειναι πιο κοντα, αλλα θα προτιμουσα κατι με την καταληξη "-ησιμος", που δειχνει "αυτον που μπορει να -".

    Οι ιδεες πολλες, αλλα λιγακι μπερδεμενες, οπως μερικες φορες και ο χαρακτηρας switch...  
     
  4. sapfw

    sapfw Hard to handle Contributor

    Απάντηση: Switch: προτασεις μεταφρασης

    μεταβαλόμενος
     
  5. capeaway

    capeaway Regular Member

    Απάντηση: Switch: προτασεις μεταφρασης

    Πραγματικα ειναι μια πολυ καλη μεταφραση κι αυτη!
     
  6. DeSade

    DeSade Owner of evelin

    ΑμφιΚυριαρχικος
     
  7. Emma

    Emma Contributor

    Το switch είναι πιο συγκεκριμένο, σε σχέση με το change,
    π.χ He switched sides σε σχέση με το He changed sides.

    Με το switch αλλάζεις μεταξύ κάποιων συγκριμένων πραγμάτων/καταστάσεων, ενώ το change εννοεί πιο "δραστική"/γενική αλλαγή.
     
  8. MasterJp

    MasterJp Advisor Staff Member In Loving Memory

    Επαμφοτερίζων ή εναλλασσόμενος

    το μεταβλητός μπορεί να είναι προς την ιδια κατεύθυνση δεν δηλώνει απαραιτητα εναλλαγή

    το αμφικυριαρχκός ή αμφικυριαρχούμενος δηλώνει ίσως* την ύπαρξη δύο πλευρών και είναι εύηχο αλλα επίσης δεν περιέχει την εναλλαγή τους και μάλλον αποτελει γλωσσοπλασία (όχι απαραίτητα κακό)

    *ίσως γιατί αμφικυριαρχικός θα ήταν περισσοτερο αυτός που κυριαρχει από δύο μεριές / πλευρές παρά ο εναλλακτικά κυριαρχών / κυριαρχούμενος
     
    Last edited: 6 Νοεμβρίου 2007
  9. Mirella_trans_Domme

    Mirella_trans_Domme Contributor

    Αμφιδρομος???????????????????????
     
  10. capeaway

    capeaway Regular Member

    Απάντηση: Re: Switch: προτασεις μεταφρασης

    Η μοναδικη μου ενσταση σχετικα με το "μεταβαλλομενος" ή το "μεταβλητος" ειναι το οτι μπορει να μεταβαλλεται προς πολλες κατευθυνσεις και οχι προς μονο 2 (κατι που κανει ο switch).



    Ο "αμφικυριαρχικος" ειναι αυτος που εχει 2 κυριαρχιες. Πιο κοντα σε αυτο που ζηταμε ειναι ο

    Αυτος εχει 2 δρομους. Δεν ειναι ακριβως ο δρομος αυτο που θελουμε να περιγραψουμε, αλλα ο ρολος. Αυτος που εχει 2 ρολους ειναι ο αμφιρολος.



    Συμφωνω. Επισης εννοιολογικα, το switch σημαινει και γρηγορη αλλαγη μεταξυ 2 (συνηθως) καταστασεων. Στα αγγλικα η λεξη εχει πιασει την καρδια της εννοιας.



    Θα διαφωνησω στο οτι το "αμφι-" δεν υποδηλωνει αλλαγη. Κοιτα το "αμφιβιος" και το "αμφισεξουαλικος". Και τα 2 αυτα υποδηλωνουν αλλαγη. Το "αμφι-" σαν πρωτο συνθετικο ειναι καλο. Υποδηλωνει αλλαγη μεταξυ 2 καταστασεων. Το ζητουμενο ειναι το δευτερο συνθετικο.

    Προτεινα λιγο πιο πανω το "αμφιρολος", δηλαδη χρησιμοποιησα το "ρολος" ως δευτερο συνθετικο. Εχετε να προτεινετε κατι αλλο?



    Αντι για το "αμφι-" μπορουμε να χρησιμοποιησουμε και το "δι-" (πχ "διπολο").
     
  11. latexduck

    latexduck Contributor

    Σαδομαζοχιστής?   τα έχει όλα πιστεύω  
     
  12. capeaway

    capeaway Regular Member

    Απάντηση: Re: Switch: προτασεις μεταφρασης

    Μπορει να τα εχει ολα, αλλα κοιτα το γενικοτερο πλαισιο:

    Κυριαρχος - switch - υποτακτικος

    Κυριαρχος - σαδομαζοχιστης - υποτακτικος​


    Δεν κολλαει και πολυ με τα αλλα δυο.



    Θα μπορουσαμε να πουμε σε αυτη την περιπτωση "Κυριαρχυποτακτικος", αλλα δεν ειναι και τοσο ευηχο.