Απόκρυψη ανακοίνωσης

Καλώς ήρθατε στην Ελληνική BDSM Κοινότητα.
Βλέπετε το site μας σαν επισκέπτης και δεν έχετε πρόσβαση σε όλες τις υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη μας!

Η εγγραφή σας στην Online Κοινότητά μας θα σας επιτρέψει να δημοσιεύσετε νέα μηνύματα στο forum, να στείλετε προσωπικά μηνύματα σε άλλους χρήστες, να δημιουργήσετε το προσωπικό σας profile και photo albums και πολλά άλλα.

Η εγγραφή σας είναι γρήγορη, εύκολη και δωρεάν.
Γίνετε μέλος στην Online Κοινότητα.


Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας, παρακαλώ επικοινωνήστε μαζί μας.

Switch: προτασεις μεταφρασης

Συζήτηση στο φόρουμ 'Switches' που ξεκίνησε από το μέλος capeaway, στις 5 Νοεμβρίου 2007.

Tags:
  1. soutzoukakia

    soutzoukakia His precious

    Απάντηση: Switch: προτασεις μεταφρασης

    διπολικος (αυτο μου αρεσει καλυτερα)
    ή
    δισυποστατος


    ή αμφιπολικος
     
  2. Syrah

    Syrah Contributor

    Re: Απάντηση: Switch: προτασεις μεταφρασης

    Όχι. To "αμφί" δεν ενέχει την έννοια της εναλλαγής. Πρώτον κατά κυριολεξία, βάσει του ορισμού του, δεύτερον αν ήταν πύλη στην άλγεβρα του Boole δεν θα ήταν η OR αλλά η AND. Π.χ.: "To αμφίβιο επιβιώνει στο νερό ΚΑΙ στην ξηρά."

    "Μεταβαλλόμενος" είναι εκείνος που μεταβάλλεται σε ενεστώτα ή ενεστώτα διαρκείας. "Μεταβλητός" εκείνος που δύναται να μεταβληθεί. Σε καμία από τις δύο περιπτώσεις δεν διαφαίνεται όμως πως δύναται να λάβει μόνο δύο τιμές.

    Ο "εναλλασσόμενος" είναι ίσως εκείνος που σε ενεστώτα και ενεστώτα διαρκείας λαμβάνει εναλλάξ δύο τιμές. Switching between two values, έχει περισσότερο νόημα.

    "Επαμφοτερίζων" είναι νομίζω πάρα πολύ κοντά στην ιδιοσυγκρασία του switch, που αμφιταλαντεύεται, αλλά επειδή δεν μπορώ να κατανοήσω το κριτήριο με το οποίο αποφασίζει τελικά ποιο ρόλο θα αναλάβει, δεν είμαι σίγουρη για το αν θα ήταν προτιμότερο με κάποιο τρόπο να δηλωθεί και η ιδιότητά του, να λειτουργεί συμπληρωματικά προς το σύντροφό του. Έχω την εντύπωση δηλαδή πώς η διάθεση των switch προς τους συντρόφους τους, είναι το συμπλήρωμα της διάθεσης των συντρόφων τους προς αυτούς
     
  3. iwanttoserve

    iwanttoserve New Member

    αμφιταλαντευόμενος - αυτός που εναλάσεται δύο καταστάσεων , επιλογών , αποφάσεων ...
     
  4. soutzoukakia

    soutzoukakia His precious

    Απάντηση: Re: Switch: προτασεις μεταφρασης

    Off topic: Και μια προταση για προσθηκη ενος ακομη ορου:

    "Υποδεσποζων/υποδεσποζουσα"

    Η λεξη "υποδεσποζουσα" (στο θηλυκο της μονο ομως) υπαρχει στο ελληνικο λεξικο και εχει σχεση με μουσικους ορους. Στα αγγλικα: "subdominant"
    Αυτη τη λεξη μου αρεσει να τη χρησιμοποιω ηδη για τις γυναικες που οντας υποτακτικες σε καποιον Κυριαρχο (ερωτικη ζωη), ειναι Κυριαρχικες στο υπολοιπο περιβαλλον τους (κοινωνικο εργασιακο τομεα)
    Προσωπικα μου καλυπτει το περιφραστικο "Υποταγμενες στον Εναν" (το οποιο για αρκετους δεν ειναι τυπος υποτακτικης)

    Προτινω επ ευκαιρια και αυτον τον ορο στο τραπεζι με τη σημασια που περιγραφω (μην ανοιγουμε και αλλο νημα)
     
  5. latexduck

    latexduck Contributor

    διακλαδικός?   δεν ξέρω βέβαια αν υπάρχει καν τέτοια λέξη  
     
  6. Emma

    Emma Contributor

    Re: Απάντηση: Re: Switch: προτασεις μεταφρασης

    Ποιά η διαφορά αυτού με το bottom;
    Ότι bottom μπορεί να μην είναι απαραίτητα Domme στο υπόλοιπο περιβάλλον, ενώ το subdominant είναι;

    (Συγγνώμη που βγαίνω off topic αλλά με ενδιαφέρει αυτό. Μήπως να ανοίγαμε άλλο νήμα; )

    Όσον αφορά το θέμα του νήματος... αν το πάρουμε... αλλιώς; Δηλαδή αν το πάμε με δεύτερο συνθετικό το status (είναι υπόσταση στα Ελληνικά; ) τότε το Διυπόστατος ή κάτι παρόμοιο, θα έστεκε;

    Υ.Γ. Οοοουπς... και μόλις είδα ότι το έγραψε η soutzoukakia πιο πάνω αυτό. Δισυπόστατος. I like!
     
    Last edited: 6 Νοεμβρίου 2007
  7. Kits

    Kits Contributor

    εχει σημασια πως το λενε?????

    [YT]TxhPplhJ7yo[/YT]
     
  8. nasmar

    nasmar Regular Member

    Απάντηση: Re: Απάντηση: Switch: προτασεις μεταφρασης


    male part

    νομίζω πως αν ήταν πύλη στην άλγεβρα boole θα ήταν inventer!!
    όπου αν ο σύντροφος είναι κυριαρχικής φύσης, το άτομο λειτουργεί σαν υποτακτικός και αντίστοιχα λειτουργεί κυριαρχικά απέναντι στον υποτακτικό.
    αν ήταν ζώο θα ήταν ο Χαμελαίων και πάλι για την ικανότητα αλλαγής σύμφωνα με τις συνθήκες.
    τώρα που μιλάμε για άνθρωπο, το διπολικός που λέει και η soutzoukakia μου ακούγεται καλό.
     
  9. MasterJp

    MasterJp Advisor Staff Member In Loving Memory

    @Syrah: επαμφοτερίζων δηλώνει ακριβως την εναλλαγή που περιγράφεις.

    επαμφοτερίζων -ουσα -ον [epamfoterízon] E12 : α.(λόγ.) που εκδηλώνεται άλλοτε με τον ένα και άλλοτε με τον άλλο τρόπο: Eπαμφοτερίζουσα συμπεριφορά / διαγωγή / στάση. β. (χημ.) Eπαμφοτερίζοντα στοιχεία, κατηγορία χημικών στοιχείων των οποίων οι ιδιότητες είναι ενδιάμεσες μεταξύ των μετάλλων και των αμετάλλων. Eπαμφοτερίζουσα ουσία, που αντιδρά χημικά τόσο με τις βάσεις όσο και με τα οξέα. [λόγ. μεε. < αρχ. ἐπαμφοτερίζω]
     
  10. soutzoukakia

    soutzoukakia His precious

    Απάντηση: Re: Απάντηση: Re: Switch: προτασεις μεταφρασης

    Συγνωμη απο ολους για την ταλαιπωρια και το off topic  

    Εδω βαζω ορισμο του bottom και παρακατω απο τον Fanshaw τον διαχωρισμο του bottom απο τον sub (με τα οποια και συμφωνω)
    Επαναλαμβανω οτι ο ορος "Υποδεσποζουσα" ειναι δικο μου λογοπαιγνιο και εκτος απο τη μουσικη δεν ειναι πουθενα εμφανισμενος.
    Πως τον εκλαμβανω εγω: Μιλω για αυτην που ειναι συνολικα υποταγμενη στον ερωτικο της συντροφο (δηλαδη ειναι sub) αλλα χαιρεται να ασκει Κυριαρχια στο υπολοιπο της περιβαλλον πλην Αυτου (με τις ευλογιες Του).
    H αναγκη προεκυψε απο την αμφισβητηση της συνειδητης διαθεσης και πραξης μιας ερωτικης sub να δρα κυριαρχικα στο ευρυτερο της περιβαλλον. Αν αρθει η αμφισβητηση αυτη αιρεται και η αναγκη του ορου.

    Ο ορος dominant βεβαια στο δευτερο συνθετικο παραπεμπει σε Κυριαρχια και στην ερωτικη εκφραση.
    Και με αυτη τη λογικη πιθανοτατα ταιριαζει καλυτερα σε switches.

    Ως λεξη την βρισκω ομορφη  
    Ελευθεροι ειναι να την χρησιμοποιησουν οσοι και οπως θελουν.
     
  11. Syrah

    Syrah Contributor

    Όχι το "αμφί" αλλά η συμπεριφορά των switch εννοείς υποθέτω. Συμφωνώ, γι αυτό ανέφερα το συμπλήρωμα.

    Ναι, απλώς σκεπτόμουν ότι το "επαμφοτερίζω" υποδηλώνει ίσως αμφιταλάντευση λόγω δισταγμών, ενώ η συμπεριφορά του switch φαίνεται πως μοιάζει περισσότερο με NOT όπως έγραψε ο nasmar. Ίσως να ενέχει όντως δισταγμό βέβαια η συμπεριφορά ενός switch, απέναντι σε άλλον switch.
     
  12. Iagos

    Iagos Contributor

    Απάντηση: Switch: προτασεις μεταφρασης

    Το ζητουμενο ειναι η ακριβης προσεγγγιση του ορου στα ελληνικα η το πως νοιωθει κανεις μεσα απ αυτο;λεω τωρα.Ή σε ενα fastfood παω ή σε ενα ταχυφαγειο δεν ξερω που παω;